Alamin Ang Pagiging Tugma Sa Pamamagitan Ng Pag -Sign Ng Zodiac
Ang 'Shōgun' ay isang Pangunahing Produksyon sa Hollywood, ngunit Ito ay Halos Buo sa Japanese
Telebisyon
Bagama't ang karamihan sa mga produksyon ng Hollywood TV ay nasa Ingles, kahit na kunwari ay nakatakda ang mga ito sa ibang bahagi ng mundo, may ilang palabas na pinipiling sabihin ang kanilang mga kuwento sa ibang mga wika. Maaaring gawin ang desisyong ito para sa iba't ibang dahilan, ngunit walang alinlangan na ito ang mas tunay na pagpipilian para sa maraming kwentong itinakda sa labas ng mundong nagsasalita ng Ingles .
Ang artikulo ay nagpapatuloy sa ibaba ng adShogun , FX/ Hulu Ang bagong serye ni na nag-premiere noong Pebrero 2024, ay isang palabas na naglalaman ng maraming Dialogue ng Hapon , na may katuturan dahil sa setting nito. Gayunpaman, pagkatapos ng premiere ng mga unang episode, ang ilan ay nagtataka kung ang palabas ay ganap na nasa Japanese.

Ang 'Shōgun' ba ay nasa Japanese?
Shogun ay hindi ganap na Japanese, ngunit ang karamihan sa dialogue ng palabas ay nasa Japanese, dahil ang karamihan sa mga character ng palabas ay Japanese, at nakatira sa Japan. Ang palabas ay itinakda sa Japan noong taong 1600, at nagsasabi sa kuwento ng isang pyudal na panginoong Hapones na nakikipaglaban para sa kanyang kapangyarihan laban sa Konseho ng mga Rehente habang ang isang misteryosong barkong Europeo ay matatagpuan sa baybayin ng Japan.
Kaya, habang may ilang mga character na nagsasalita ng Ingles sa palabas, ang karamihan sa mga cast ng palabas ay Japanese, at nagsasalita ng Japanese. Dahil ang palabas ay tungkol sa kasaysayan ng Hapon, ito ay isang pagpipilian na sinabi ng producer ng palabas na si Eriko Miyagawa na isinama sa iba pang pilosopiya ng palabas.
'Parang kung ang palabas ay ginawa 10, 15 taon na ang nakakaraan, marahil ang desisyon ay mas sandal sa wikang Ingles,' sabi niya. Bayan at Bansa .
Ang artikulo ay nagpapatuloy sa ibaba ng ad'Pakiramdam ko sa panahon ngayon, mas bukas ang mga manonood sa pagbabasa ng mga subtitle, at makitang ang mga aktor na nagsasalita ng kanilang sariling wika ang naghahatid ng pagganap. The time was calling for this level of authenticity.'
Idinagdag ni Rachel Kondo, isa sa mga co-creator ng palabas, na nagpapasalamat sila na binigyan sila ng FX ng runway upang mapanatiling authentic ang serye hangga't maaari.
Ang Japanese 'ay isang aspeto ng palabas na aming ipinagmamalaki,' paliwanag ni Rachel. 'Kami ay lubos na nagpapasalamat sa FX para sa pagtitiwala sa amin sa proseso ng pag-aaral kung paano gawin iyon at para sa pagkakaroon ng pananampalataya dito.'
'Ang tanggihan ang mga karakter na ito - ang tanggihan ang aming kuwento sa pagiging sopistikado na mangangailangan sa amin na maunawaan kung ano ang sinasabi ng mga Japanese na karakter na ito, at sa gayon ay magkaroon ito ng subtitle - ay magiging isang uri ng pagputol sa amin sa mga tuntunin ng kung gaano kainteresante ang kuwentong ito. maging,' idinagdag ng co-creator na si Justin Marks.
Sinabi rin ni Justin na ang pagpapanatili ng diyalogo sa wikang Hapon ay may salungguhit kung ano ang pinakadulo ng kuwento.
'Ito ay isang palabas tungkol sa pagsasalin,' sabi niya. 'Ito ay isang palabas tungkol sa proseso kung saan hindi natin lubos na nauunawaan ang sinasabi at pagkatapos ay natututo, o panoorin ang isang tao na nagsasalin, na nagbibigay ng kanilang anggulo para sa kung ano ang gusto nila. Hindi ko alam kung paano mo gagawin iyon kung ikaw' muling pinapalitan ang lahat ng ito para sa Ingles.'
Habang ang TV ay nagiging higit pang internasyonal, mga subtitle ay magiging mas at mas karaniwan. Bagama't maaaring maging hadlang ito para sa ilan, para sa marami pang iba, nangangahulugan ito ng pagpapalawak ng mga uri ng mga kuwentong kayang sabihin ng TV.