Alamin Ang Pagiging Tugma Sa Pamamagitan Ng Pag -Sign Ng Zodiac
Kung bakit ang The New York Times ay hindi unang sumabak sa mga internasyonal na edisyon
Negosyo At Trabaho

Eliezer Budasoff, isa sa mga editor sa The New York Times en Español, sa newsroom sa Mexico City, Mayo 3, 2017. (Larawan sa kagandahang-loob ng The New York Times)
Pagdating sa internasyonal na balita, ang The New York Times ay hindi gustong maging BuzzFeed, HuffPost o The Guardian. Gusto nitong maging, well, The New York Times.
Bagama't ang ibang mga publisher ay naghahanap upang makaakit ng napakalaking mga bagong madla na may mga edisyon na inilathala sa iba't ibang mga wika, ang The New York Times ay sadyang konserbatibo sa mga alok nito sa wikang banyaga. Mayroon itong mga homepage ng Spanish at Chinese na wika ngunit hindi nagpaplanong gumawa ng higit pa. At, sa karamihan, hindi sistematikong isinasalin ng Times ang mga kuwento nito sa iba't ibang wika.
'Hindi namin hinahanap na sundin ang mga modelo ng BuzzFeed o HuffPost sa pagsisikap na makuha ang pinakamaraming madla na posible,' sabi ni Stephen Dunbar-Johnson, ang presidente ng internasyonal para sa The New York Times. “Hindi naman iyon ang gusto naming gawin o pagtuunan ng pansin. Talagang layunin namin sa paghahanap ng mga tool upang matulungan ang mga tao na bumili ng mga digital na subscription.'
Ang diskarteng iyon ay isang hindi kinaugalian sa isang mabilis na globalizing na kapaligiran ng media kung saan ang ilang mga pangunahing organisasyon ng balita ay tumataya na ang pagbuo ng internasyonal na mambabasa sa sukat ay magbabayad ng mga dibidendo pagdating sa pagbebenta ng digital na advertising laban sa pinakamalaking posibleng madla. BuzzFeed binibilang ang 10 internasyonal na edisyon sa ilang wikang hindi Ingles. Mayroon ang HuffPost mga edisyon sa higit sa 13 mga bansa . At nakatakdang mag-expand si Vice dose-dosenang mga internasyonal na rehiyon , kabilang ang Africa, Southeast Asia at Australia.
Ang Times, sa kabaligtaran, ay 'nakatuon sa laser' sa pag-convert ng mga kaswal na internasyonal na mambabasa sa nagbabayad na mga subscriber, alinsunod sa diskarte nito sa pagdoble ng digital na kita sa 2020, sabi ni Dunbar-Johnson. Halos 40 milyong internasyonal na mambabasa ang pumupunta ngayon sa The New York Times bawat buwan sa mga platform ng kumpanya, marami sa kanila mula sa Canada, Australia at UK. Sinusubukan ng kumpanya na makuha ang mga mambabasang iyon na bumili sa buong ulat ng balita, hindi lamang sa isang edisyon, kaya binigyang-diin nila ang pagpapakilala sa kanila sa buong hanay ng mga produkto ng New York Times.
'Kailangan nating dalhin sila nang madalas upang nais na magbayad,' sabi ni Dunbar-Johnson. 'Kaya ang aming pangunahing hamon ay upang himukin ang kaugnayan sa komunidad ng mga tao upang maunawaan namin kung sino sila, kung nasaan sila.'
Ang New York Times ay may $50 milyon na gagastusin sa NYT Global, ngunit nilapitan nila ang inisyatiba nang may masigasig na mata sa gastos at kita. sila ay ginawang pagpasok sa Mexico at Australia , pagpapalawak ng kanilang mga koponan sa mga bansang iyon.
Noong nakaraang linggo, The Times inihayag na higit nitong pinalawak ang saklaw nito sa Australia, sinisira ang paywall nito sa loob ng isang linggo at nagre-recruit ng isang pangkat ng mga mamamahayag na nakabase sa Australia. Lumikha din ito ng isang saradong Facebook group para sa mga user ng Australian ng site at planong magpadala ng ilan sa mga mabibigat na hitters nito (NYT Cooking editor Sam Sifton, bagong konserbatibong kolumnista na si Bret Stephens) para sa mga pagbisita sa kontinente.
Ang lahat ng ito ay bahagi ng isang pangkalahatang layunin na isama ang The New York Times iba't ibang mga internasyonal na bureaus sa daloy ng dugo ng pangunahing ulat, sabi ni Jodi Rudoren, ang editoryal na direktor ng NYT Global. Iyon ay humantong sa paggamit ng mga tool na matipid tulad ng geotargeting sa social media bilang kapalit ng pagsasalin sa ilang mga kaso.
'Marami sa aming pananaliksik ang nagsasabi sa amin na ang mga mambabasa sa ibang bansa ay hindi gusto ng ibang bersyon ng The New York Times,' sabi ni Rudoren. 'Gusto nila ang totoong Times. Sa tingin ko kailangan nila ng patnubay sa pamamagitan ng ulat kung ano ang pinakanauugnay para sa kanila.'
Habang maaga pa lang, may mga nakapagpapatibay na palatandaan na gumagana ang diskarte, sabi ni Dunbar-Johnson. Pinalaki ng Canada ang mga numero ng subscription nito ng 86 porsiyento taon-sa-taon. Ang Australia ay lumago ng 73 porsiyento taon-taon. Karamihan sa mga iyon ay nauugnay sa tinatawag na 'Trump bump' - ang mga internasyonal na mambabasa ay nagugutom para sa mga insight tungkol sa pagtaas ng populismo sa Estados Unidos - ngunit may iba pang mga kadahilanan, masyadong.
Sa pamamagitan ng pamumuhunan sa coverage sa mga lugar na nakakita ng pinakamaraming paglago sa ibang bansa - Canada, UK at Australia - Sinusubukan ng Times na makuha ang mababang-hanging prutas, sinabi ni Dunbar-Johnson.
'Mayroon kaming malaking bilang ng mga tao na pumupunta sa amin mula sa mga market na iyon at sa tingin namin na sa pamamagitan ng paglalagay sa mga karagdagang layer ng kaugnayan sa kanila, makakatulong kami sa pag-secure ng mga subscription na ito,' sabi niya.
Hindi ibig sabihin na hindi sila nag-eeksperimento sa pagsasalin. Ang New York Times ay may humigit-kumulang 4.5 milyong mambabasa ng pangunahing site na ang mga browser ay nakatakda sa Spanish bilang default. Kaya, bilang karagdagan sa paglalathala ng orihinal na pamamahayag sa Espanyol, isinasalin ng Times ang marquee nitong pamamahayag sa wikang Ingles. Nag-eksperimento rin sila sa pagsasalin ng mga paksang kuwento sa iba pang mga wika: Halimbawa, saklaw ng halalan sa France, o nanalo ng Pulitzer Prize ni Daniel Berehulak. sanaysay ng larawan sa mga pagpatay sa Pilipinas na pinahintulutan ng estado.
Ang huli ay nakakuha ng higit sa 100,000 mga mambabasa sa Tagalog, sabi ni Rudoren. Ito ay isang nakapagpapatibay na tagapagpahiwatig na ang pagsasalin sa iba pang mga format, kabilang ang audio, ay maaaring maging matagumpay.
'Isa sa mga bagay na nalaman namin sa aming pananaliksik ay na sa maraming lugar kung saan mayroong mataas na English literacy, ang mga tao ay hindi pa rin gaanong nagbabasa sa Ingles,' sabi niya. 'O hindi nila isinasabuhay ang kanilang mga buhay sa social media sa Ingles. Kaya susubukan naming maghanap ng mga paraan para magamit ang wika para maabot sila.'
Pagwawasto : Ang isang nakaraang bersyon ng kuwentong ito ay hindi wastong tinukoy sa The New York Times Mexico City bureau.